返回第459章 黑暗童谣与他再也骗不了我们了!  卡拉马佐夫首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

总而言之,前段时间还在试图把米哈伊尔拉下马的那一轮伦敦推理作家,如今却是看米哈伊尔的看的最狠的。

对此桑德斯只能说人之常情,只要跟上米哈伊尔先生的脚步,那真是实打实的飞一般的感觉……至于英国甚至来自世界各地的广大读者,在看到了相关消息后也是颇为兴奋的等待着这部发行的日子的到来。

他们并未等待的太久,终于,在一个普通的早晨,伦敦的报童们一如既往地走上了街头。

而今天的他们显得格外的兴奋,至于原因的话,简单来说,今天他们手头上的杂志根本不愁卖!他们也能难得的赚上一笔数额不小的钱了!

很快,走上街头的这些报童们就卖力叫卖了起来,至于他们叫卖的内容,乍一听有些诡异,以至于许多路人都忍不住为之侧目:

“十个小士兵,出门打牙祭;不幸噎住喉,十个只剩九。

九个小士兵,秉烛到夜半;清早叫不答,九个只剩八。

八个小士兵,旅行去德文;流连不离去,八个只剩七。

七个小士兵,举斧砍柴火;失手砍掉头,七个只剩六。

两个小士兵,日头下面栖;毒日把命夺,两个只剩一。

一个小士兵,落单孤零零;悬梁了此生,一个也不剩。”

这首略微有点诡异但确实朗朗上口的童谣一出,米哈伊尔接下来要连载的这部侦探的名字也就呼之欲出了:《无人生还》!

关于这部的名字以及里面的那首童谣,它的演变过程其实颇有点黑色幽默。

简单来说,这首曲子最初在1868年出自美国人之手,并取名为《十个小印第安人》(ten littlejuns),这个时候这首童谣的结局还算圆满,最后一个印第安人成功结婚生子,过上了幸福的生活。但等这首童谣流传到英国的时候,一个名叫弗兰克&183;格林的英国人似乎是觉得这首童谣不够带劲,不够具有“美国风味”,于是他便将歌词中的印第安人替换为带有种族歧视色彩的“小黑人”,即《ten littleniggers》。

这本书的名字一开始也是这个,不过等这本书在1939年之后传回美国后,美国早已搞起了一定的政治正确,因此便将这本书的名字又改为《十个小印第安人》。

再后来大概是印第安人提出了抗议,于是才最终定名为《无人生还》。

至于米哈伊尔怎么选择,那自然还是选择不带一点种族歧视意味的版本。

顺带一提,在后世人看来,这首童谣属于是典型的黑暗童谣。

但严格意义上来说,像“黑暗童谣”这个概念,是典型的现代社会概念,一直到1960-70年代以后,随着儿童心理学发展和“童年纯真”观念的强化,学者才发明出了“黑暗童谣”这个标签。

在英国的维多利亚时代,虽然英国社会具有较强的道德洁癖,但这种洁癖通常体现在性暗示和粗俗用词上,对暴力死亡反而宽容得多。

在他们看来,童谣里包含死亡、酷刑和灾难,就像《圣经》里包含大洪水和钉十字架一样,这是世界真实的组成部分,不刻意回避,也不刻意渲染。

再加上死亡在维多利亚时代实在是再常见

章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!
『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页